Наложница императора. Первые главы

Они гуляли по парку. Лю Чанг вдохновенно читал стихи, пытаясь передать девушке всё то, о чём думал, чем жил, чем дышал.

Ланьэр вслушивалась в тихий волнующий голос. Ей нравилось как он говорит, как улыбается, смеётся, как нежно берёт её за руку, читая стихи о любви. Душа Лю Чанга вдруг раскрылась перед ней, как ладонь, на которой, словно подарок, лежало его сердце.

 

…В тёмном небе луна поднялась,
Встрепенулись цветочные тени,

 

И явилась любимая мне
Вместе с шелестом чутких растений…[1]

 

В одном из каменных гротов они увидели бамбуковую лодку. Лю Чанг подхватил Ланьэр на руки.

– Ты не намочишь и края своего платья, – весело рассмеялся он и посадил её в лодку.

Сам взял весло, и они поплыли, прорезая дорожку сквозь листья качающихся кувшинок. Плыли и разговаривали. Над водной гладью то и дело раздавался звонкий девичий смех. Ланьэр пела, у неё был чудесный голос. Лю Чанг слушал и всё больше влюблялся в юную красавицу.

Солнце клонилось к западу. Тени деревьев удлинились, цветы начали закрываться, будто говоря влюблённым: пора, пора…

– Мы встретимся завтра? – с надеждой спросил Лю Чанг.

Ланьэр неопределённо пожала плечами.

– Я буду ждать тебя завтра в нашей беседке. Принесу цитру и стану играть для тебя. А ты будешь петь. Придёшь?

Ланьэр медлила, но лишь для того, чтобы ещё раз увидеть в глазах Лю Чанга мольбу о встрече. Наконец, она сказала, улыбнувшись:

– Хорошо. Приду. Я сделаю рисунок к твоим стихам о сливе.

– Я буду ждать тебя завтра, – повторил он и снова взял её за руку. – Когда ты уйдёшь, я буду думать о тебе… и мечтать.

Ланьэр высвободила руку и побежала прочь.

Она бежала по узким улочкам города, улыбаясь и напевая что-то, сама не понимая что. И прохладный вечерний ветер обдувал её раскрасневшиеся щёки. Прохожие удивлённо оборачивались и спрашивали друг друга: «Почему она бежит и смеётся?» Ланьэр не обращала на них внимания, она не замечала никого вокруг. От избытка чувств ей хотелось бежать, бежать, бежать… и петь.

Дома, на небольшом столике она аккуратно развернула свиток со стихами, развела чернила и достала свои лучшие кисти. Самой толстой кисточкой размыла фон в углу листа, а затем, взяв другую, тонкую, принялась старательно вырисовывать каждую деталь.

На фоне горного пейзажа одиноко стояла цветущая слива, одна ветка была надломлена, и землю вокруг усыпали белые лепестки. Посмотрев на свой рисунок, Ланьэр хотела ещё что-то дорисовать, но подумала, что лишние детали только отвлекут внимание и нарушат гармонию пейзажа.

Она оставила рисунок сохнуть, а сама открыла небольшой сундук, где лежали всевозможные лоскутки от старых нарядов. Выбрав самый красивый – из плотного синего шёлка – Ланьэр принялась мастерить чехол для драгоценного свитка. Сидя у окна, она вышивала разноцветными шёлковыми нитками на синем фоне маленькую мифическую птицу Феникс, приносящую счастье. Вышивала долго и усердно. А когда стало совсем темно, зажгла свечи и продолжала вышивать, тихо напевая.

Младшая сестра Дафэн, не раз заглядывавшая в комнату Ланьэр, наконец решила спросить:

– Ты целый вечер то рисуешь, то вышиваешь… Для чего это?

– Я потом тебе расскажу, – загадочно улыбнулась Ланьэр и вдруг звонко рассмеялась. – Лучше иди спать, а то спугнёшь мою птицу счастья.

Она просидела за работой полночи: хотела непременно закончить вышивку, чтобы завтра показать Лю Чангу.

________________

[1] Стихи Цао Чжи. Перевод Л.Е. Черкасского.

 

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56