Что думают иностранные читатели о произведениях Достоевского и Пушкина

Произведения русских классиков охотно издают иностранные издательства. Достоевский, Толстой, Тургенев, Булгаков, Чехов… Эти имена русских писателей знают во всём мире, это фонд мировой культуры на все времена.

В последнее время особенной популярностью у иностранцев пользуются книги Достоевского и Толстого. В частности, «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Война и мир», «Анна Каренина». Не сказать, что ими зачитываются. Однако эти книги считаются обязательными к прочтению для интеллигентного человека. Если иностранец скажет, что он читал Достоевского и… понял его, то заслужит большое уважение в глазах окружающих.

Но, можно, конечно, не читать, а посмотреть фильм. «Анну Каренину» экранизировали 30 раз, начиная с немого кино и заканчивая голливудским. Экранизировали в Германии, Великобритании, Франции, США, Аргентине, Египте и даже Индии…

Но речь пойдёт не о кино, а о книгах. О том, как по-разному смотрят на русскую классику иностранцы. Понимают ли они её, как понимаем её мы? И о странных (а иногда ну очень странных и даже смешных) обложках иностранных изданий русской классической литературы.

Как известно, русскую литературу западу открыл Иван Тургенев. Будучи за границей, свободно владея многими иностранными языками, он сблизился с западными писателями, просвещённой интеллигенцией и стал настолько популярен, что на литературном конгрессе в Париже был избран вице-президентом. Он водил знакомства со многими именитыми писателями западного мира. В их число входили Уильям Теккерей, Чарльз Диккенс, Жорж Санд, Виктор Гюго, Проспер Мериме, Эмиль Золя, Анатоль Франс, Ги де Мопассан, Альфонс Доде, Гюстав Флобер…

И. С. Тургенев на даче братьев Милютиных в Баден-Бадене, 1867 год ▼

Произведения Тургенева стали очень востребованы в Европе. До этого о русской литературе почти не знали. Вернее, не стремились даже узнать. Иностранцы были уверены, что русская литература «лубочная поделка», не стоящая внимания, что до Шекспира и Гёте русским как до луны.

Однако этот стойкий стереотип был разрушен Тургеневым. Он не только издавал свои книги, но оказался и первоклассным пропагандистом русской литературы. Западный мир открыл Толстого, Достоевского, Чехова… Потом Набокова и Булгакова.

Но вот Пушкин оказался иностранцам «не по зубам», его стихотворения до сих пор не пользуются популярностью на западе. Иностранные критики (ещё при жизни Пушкина) считали поэта подражателем Байрону. Хотя и стихов его толком не читали. Лишь неудачные отрывки переводов. Высказывали и совсем нелицеприятные мнения. Флобер, например, не зная русского языка, прочитав несколько строк перевода, нашёл пушкинские стихи пошлыми.

Стихи очень сложно переводить. Я, к примеру, очень люблю китайскую поэзию. И читаю её лишь в переводах Л. Е. Черкасского. Мне кажется, только он смог донести красоту поэтического слога. Но это моё личное мнение. Во всяком случае, именно в его переводах я полюбила китайскую поэзию.

Бесспорно, при неумелом переводе можно потерять восхитительную гармонию образов и чувств.  Ну вот, например, строки из «Евгения Онегина»:

Звёзд исчезает хоровод,
И тихо край земли светлеет,
И, вестник утра, ветер веет,
И всходит постепенно день.

Один из известных английских переводов звучит так:

Когда прохладный вестник утра,
Ветер, появится и мягко предупредит,
Что скоро день придёт
И пробудит птиц на буке и лиственнице.

Про «птиц и деревья» в оригинале и слова не было сказано, но, видимо, переводчик для рифмы решил их добавить.

До сих пор Пушкин непонятен для иностранцев. Магия его стихов доступна лишь нам, русским людям, способным оценить все нюансы красоты русского языка. Да, за рубежом Александра Пушкина знают, но не читают. И никогда не скажут: «Пушкин – великий поэт». А скажут примерно так: «В России Пушкин считается великим поэтом».

Но не только стихи могли «загубить» переводчики. Тургенев тоже был недоволен первым переводом на французский «Записок охотника». Причём переводчик даже переиначил название – «Воспоминания русского помещика или настоящее положение дворян и крестьян в русской провинции».

— Прямо фельетон какой-то, — сказал недовольно Тургенев, взглянув на название.

Про перевод он написал достаточно жёстко: «Получил я, наконец, французский перевод своих «Записок», и лучше бы, если б не получил их! Этот переводчик чёрт знает что из меня сделал – прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал – до невероятности… Каков бессовестный француз – по его милости теперь я должен превратиться в шута!»

После он сам лично перепроверял все переводы своих произведений, хотя это и отнимало много времени.

Не так давно среди иностранцев проводили опрос на знания русской классической литературы. Европейцы, американцы – почти все ответили утвердительно. Мол, знают, читали, смотрели. Некоторые произведения включены в программу обучения в старших классах. Правда, в адаптированном виде.

А что же с Востоком? Молодые люди (и не молодые) из Саудовской Аравии, ОАЭ и Омана никогда не читали и даже не слышали о Достоевском и Толстом. А в Сирии и Ливане – слышали и читали. И даже знают наших поэтов – Пушкина, Лермонтова. С Сирией понятно. А вот Ливанцы действительно удивили. Ради интереса я стала искать информацию на эту тему. И кое-что любопытное нашла. Но об этом позже.

И ещё кое-что интересно. Попалась мне как-то на глаза одна статья об открытии памятника Пушкину в столице Эфиопии, Аддис-Абебе. Вот тебе раз, думаю! Неужели знают, читали? Единственный памятник Пушкину на территории Африки. И улица, где стоит памятник, носит название — улица Пушкина. И как оказалось, такой интерес к нашему поэту неслучаен. Эфиопы гордятся тем, что их страна является возможной родиной предков Пушкина. Здесь когда-то жил прадед поэта – Ибрагим Петрович Ганнибал, африканский арап, подаренный Петру I турецким султаном. И кстати, многие стихи Пушкина переведены на амхарский язык.

Открытие памятника А. Пушкину, Эфиопия, Аддис-Абеба 2002 год ▼

 

 

Наверно, каждому русскому человеку интересно узнать, что думают о наших классиках иностранцы.

Покопалась я в интернете и выудила интересные рецензии иностранцев. Некоторые из них с известного сайта Amazon.com

Отзывы на книгу Достоевского «Братья Карамазовы»:

«Мне было трудно читать эту книгу. Мне не понравились долгие размышления: есть ли Бог внутри меня или он на небе, или его вообще нет. Я даже пропускал некоторые фрагменты, когда они становились слишком многословными и, на мой взгляд, не имели никакого отношения к сюжету и героям. Эта книга совершенно не похожа на «Гарри Поттера» и «Голодные игры». И хоть я её прочёл до конца, я не наслаждался чтением».

«Если вы человек, вы просто обязаны прочесть эту книгу. Она изменит вашу жизнь. Это всего один роман, но в нём затрагивается столько глубоких тем, что вы будете останавливаться вновь и вновь, чтобы подумать над каждой главой. И даже если вы не человек, я всё равно советую прочесть вам «Братьев Карамазовых».

Отзывы на книгу Достоевского «Идиот»:

«Я осилил эту книгу до конца только потому, что она считается классикой. Но если Достоевский хороший писатель — то я величайший из англичан. Могу сказать так: только идиот может дочитать «Идиота» до конца. То я тебя люблю, то ненавижу, то люблю, то ненавижу — тошнит от всего этого! Героям книги стоило бы заняться делом и устроиться на работу, у них слишком много свободного времени. Избавьте себя от страданий!»

Отзывы на книгу Достоевского «Преступление и наказание»:

«Здесь исследуются самые тёмные уголки человеческого разума. Их никогда не увидишь до тех пор, пока а) не убьёшь кого-нибудь, б) не прочтёшь эту книгу. Но, в конечном счёте, она очень оптимистическая, хотя и в извращённом виде».

«По моему скромному мнению, это величайший из когда-либо написанных романов. Я очарован 19 веком русской литературы, который открыла мне эта книга. Мне нравится, что Достоевский не боится пролить свет на самые глубокие и тёмные стороны человеческой души».

«Если вы когда-нибудь захотите совершить убийство, вместо этого лучше прочтите «Преступление и наказание». Это сработало со мной. И это уже второй раз, когда я читаю этот роман».

Отзыв на книгу Лермонтова «Герой нашего времени»:

«Эта книга просто сочится «русскостью»: дуэли, пьянство, манера разговора и поведения – грубая, но забавная».

Отзыв на книгу Булгакова «Мастер и Маргарита»:

«Мастер и Маргарита» – это как «Преступление и наказание» вперемешку с «Гарри Поттером». Обожаю его!».

А этот отзыв вообще шедевр:

«Фанаты Достоевского и Булгакова, послушайте! У этих двоих есть общий ребёнок. Его зовут Виктор Пелевин. Читать Пелевина – это как под воздействием ЛСД читать бульварную газетёнку, одновременно обсуждая её с буддийским монахом».

И напоследок «шедевры» обложек русской классики, изданной в иностранных издательствах. Я не знаю, о чём думал художник, когда рисовал такие обложки. Ну художник, ладно… может, он вообще эти книги не читал. А вот какие мысли бродили в голове главного редактора издательства, выпускающего книгу, было бы очень интересно узнать.

Начнём с простого.

«Капитанская дочка», А. Пушкин ▼

 

«Идиот», Ф. Достоевский. Издано в Турции ▼

(Вот скажите, каким образом Пушкин причастен к роману?)

 

«Братья Карамазовы» Достоевский ▼

(Странно эти братья одеты. Видимо наряды матрёшек очень приглянулись художнику. И редактору тоже)

 

«Братья Карамазовы» Достоевский ▼

(Это какой-то страшный сюр. С черепами, конечно, художник перестарался. Ужастик, не иначе)

 

«Война и мир» Толстой ▼

(Красное знамя, да ещё потрёпанное в боях аж бодрит. Художник явно перешагнул через столетие)

 

«Братья Карамазовы» Достоевский ▼

(Что-то африканское мерещится. Не находите?)

 

«Преступление и наказание» Достоевский. Издано в Бейруте, Ливан ▼

(а говорят, читали и знаем. Вот и верь опросам и статистике. Обложка – без комментариев)

 

«Мастер и Маргарита» Булгаков. Издано в Дамаске, Сирия, 1986 г. ▼

(и ведь тоже по опросам: читали, знают. Лицо на обложке на Чапаева очень похоже)

 

«Униженные и оскорбленные» Достоевский ▼

(странная композиция)

 

И напоследок очень любопытный пассаж. Как некоторые чиновники у нас в России относятся к русской классике.

Ниже цитата из фильма Авдотьи Смирновой «2 дня». В своём интервью Смирнова сказала следующее: «У нас в фильме некоторые фразы просто подслушаны — у политиков и у крупных бизнесменов. Монолог о том, что русскую литературу надо запретить, я слышала собственными ушами от Леонида Борисовича Невзлина».

– Мы все выросли на русской классике. И наша задача – передать её следующим поколениям.

– А Вы знаете, Владимир Николаевич, вот я давно думаю, что вообще-то русскую классику надо запретить. Ну, во всяком случае, в школе. Взрослые пусть читают, а вот детям голову морочить не надо.

– А это почему?

– Да потому что. Выходит молодой человек в жизнь с какими-то дикими представлениями. Ничему ваша классическая литература не учит. Нету таких мужчин, таких женщин, таких отношений. Нету. Ну, может, когда-то были, но сейчас точно нет. Человека, который поверил во все эти идеалы, ничего, кроме разочарования в жизни, не ждёт. Не бывает таких святых, как князь Мышкин, таких порядочных, как Татьяна Ларина. Не бывает.

– Сейчас что было – глупость или цинизм?

 

Ну что можно сказать? Чиновникам, видно, невдомёк, что дети должны учиться на идеалах, а не на ток-шоу. На мой взгляд, потребность в классике невозможно отменить… Это как глоток родниковой воды, чистой, прохладной, настоящей… Эти гении литературы обладают одним неоспоримым качеством, ради которого стоит их читать – их язык богат и красноречив. И глубина мысли, высказанная простыми словами. Они тонкие психологи, гораздо тоньше, чем дипломированные психотерапевты. В их книгах можно найти ответы на все вопросы. Если эти книги читать, думать, возвращаться и снова читать…

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *