По следам инков. Первые главы
Кориканча был не просто храмом для поклонения богам, но и своего рода музеем изящных искусств, где чудом из чудес был золотой сад. В нём имелось всё, что жители Тауантисуйю наблюдали вокруг себя: и поля с созревающей кукурузой, и деревья, и животные, и птицы, и пастухи, и девушки, срывающие плоды, и ящерицы со змеями, и жуки. Только всё это было сделано из золота и серебра. В натуральную величину.
В сказочном саду «росли» золотые и серебряные фруктовые деревья: одни из них ещё только цвели, на других завязывались плоды, а третьи были сплошь ими увешаны. На тончайших золотых нитях порхали, будто живые, золотые ажурные бабочки, а на золотых ветвях покачивались диковинные золотые птицы, и перья их переливались на солнце драгоценными камнями.
Стены были искусно увиты золотыми лианами. Если приглядеться, на лианах можно было увидеть золотых и серебряных ящериц, бабочек, маленьких змей и жучков. Золотым посеребрённым ковром раскинулись поля маиса. И всё, абсолютно всё было выполнено с такой скрупулезностью и изяществом, что невольно возникал вопрос: неужели это создано руками человека? Даже метёлочку, которую выбрасывает кукурузный початок, мастера сделали из тончайших золотых нитей, а зёрна – из серебра, причём каждое зернышко было отлито отдельно и аккуратно приварено к соседнему.
В саду «росли» и разнообразные цветы, описывать которые просто не хватит слов. Там «жили» мелкие и крупные звери: кролики, мыши, лисы, дикие коты, лани, пумы, ламы – все обитатели лесов и гор Тауантисуйю. И каждый из них занимал своё место в сказочном золотом саду.
Сыны Солнца любили золото. Оно было повсюду. Золото – символ солнца. Отблеск солнца. На золото можно было смотреть и любоваться, тогда как на само солнце никому смотреть не дозволялось. Даже Единственному. Это был строгий запрет, и жители Тауантисуйю никогда его не нарушали. Солнцу воздавали хвалу, не смея даже поднять глаза к небу:
Солнце вечное! Тебе я
Шлю восторги, изумленье,
За твоим следя движеньем,
Лёжа ниц и встать не смея.
Белых лам большое стадо
Будет в праздник твой убито,
Их пожрёт огонь сердито
В честь тебя! Тебе в отраду![1]
…Прежде чем собрать Царский Совет возле Камня войны, Тупак Инка Йупанки воздал молитвы и принёс жертвы Солнцу в храме Кориканча. Правитель готовился к главному шагу в своей жизни, и поддержка Отца-Солнца была ему необходима.
Не отводя взора от Камня войны, молодой властитель Тауантисуйю думал о том, что теперь настало его время показать своё умение управлять державой. Пришла пора стать не менее великим, чем его покойный отец Пачакутек Инка Йупанки[2], объединивший все кечуанские племена и победивший воинственных и могущественных чанков, непримиримых врагов сынов Солнца. Мысленно перебирая победы Пачакутека, Тупак Инка Йупанки словно наполнялся его неукротимой силой и целеустремлённостью для своих будущих завоеваний.
Его отец, Пачакутек, был воистину неутомимым воином. Он не знал усталости. Не успев закончить одну войну, он уже направлял своих воинов на другую. И везде, куда бы ни шли завоеватели, мелькала среди них гордая фигура Пачакутека на золотых носилках. Многие земли были присоединены им к Тауантисуйю. Но не только завоеваниями прославился отец Тупака Инки Йупанки. Именно он превратил Куско в прекрасный пышный город. Тысячи новых подданных трудились на благо и процветание столицы империи Тауантисуйю, усердно намывая золото, добывая драгоценные камни для отделки святилищ и дворцов.
Сотни тысяч рабочих рук тащили из далёких каменоломен гигантские глыбы для новых грандиозных проектов сапы инки: храма Кориканча и крепости Саксайуаман. Тащили при помощи канатов по горным дорогам, не зная колеса и не имея тягловых животных. Ещё труднее представить, как этакие громады подгонялись одна к другой без какого бы то ни было раствора настолько плотно, что между ними почти не оставалось зазора. Ведь для этого надо было неоднократно примерять их друг к другу. Да и вообще, как человеческий разум мог додуматься до такого невообразимого проекта? Ответ прост: это был великий разум, разум Единственного.
__________________________
[1] Отрывок из кечуанской драмы «Апу Ольянтай» доиспанского периода. Перевод Ю.Зубрицкого.
[2] Пачакутек Инка Йупанки – годы правления: 1438–1471. Имя Пачакутек переводится как «тот, кто перестраивает мир».
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34